
Firma „Ipsos Mori” nie produkuje testów na koronawirusa, a jej nazwa nie ma związku z umieraniem
- Ten artykuł jest starszy niż rok.
- Opublikowano 06/10/2020, 12:33
- Zaktualizowane w 06/10/2020, 13:45
- Przeczytasz w ciągu 2 minut
- Autor: Natalia SAWKA, AFP Polska
Copyright © AFP 2017-2025. Jakiekolwiek komercyjne wykorzystywanie powyższych treści wymaga subskrypcji serwisu. Więcej informacji znajdą Państwo pod tym linkiem.
Post został opublikowany 28 września 2020 roku i miał 595 udostępnień. „Firma produkująca pałeczki do wymazów z nosa nazywa się «Ipsos Mori», co z łaciny oznacza «oni umrą» – czytamy w publikacji.

Wykorzystane w publikacji zdjęcie zestawu testowego może rzeczywiście być mylne dla odbiorcy. Fotografię można odnaleźć na stronie banku zdjęć Alarmy.
Firma nie produkuje testów na Covid-19
Ipsos Mori to międzynarodowy instytut badań opinii na rynku. Na początku września firma zbadała opinie obywateli 27. krajów na temat ewentualnej szczepionki na Covid-19. Z badania wynika, że najwięcej nieufnych opinii wobec nowej szczepionki zanotowano w Rosji, Polsce i na Węgrzech.
Na początku sierpnia firma uczestniczyła w badaniach zleconych przez rząd Wielkiej Brytanii, by sprawdzić jak bardzo wirus rozprzestrzenił się na terenie całego kraju. Instytut zajął się ankietą na temat choroby. Wbrew temu, co twierdzi treść udostępniana na Facebooku, firma nie zajmowała produkcją testów na koronawirusa.
Tłumaczenie
Tłumacząc „Ipsos Mori” na język polski za pomocą Google Translate, wyjdzie nam, że nazwa nie oznacza „oni umrą”, a „oni umierają” – niemniej jednak postanowiliśmy w tej sprawie oprzeć się na opinii znawców języka. – Dosłownie to znaczyłoby „… że oni sami umierają/umrą” – przekazał nam w mailu dr hab. Jan Kozłowski z Instytutu Filologii Klasycznej Uniwersytetu Warszawskiego.
Prof. Barbara Milewska-Waźbińska również z Instytutu Filologii Klasycznej wskazuje, że konstrukcja „Ipsos mori” jest w języku łacińskim możliwa jako „accusativus cum infinitivo” – równoważnik zdania dopełnieniowego lub podmiotowego. Składa się on z wyrażenia rzeczownikowego w bierniku oraz bezokolicznika. – Trzeba byłoby ją tłumaczyć „… że sami umierają”. Taki cytat nie jest jednak zarejestrowany wśród autorów klasycznych. Zbieg słów, które dają jakiś sens po łacinie jest tu przypadkowy – tłumaczy prof. Milewska-Waźbińska. Dodaje, że podobnie można byłoby przetłumaczyć termin słynnej marki samochodów „FIAT” jako „niech się stanie”, choć nazwa ta pochodzi od skrótu: Fabbrica Italiana Automobili Torino (pol. Włoska Fabryka Samochodów w Turynie).
Początki instytutu
Jak czytamy na stronie firmy, nazwa „Ipsos MORI” nie ma znaczenia. Firma uformowała się w 2005 r. w wyniku fuzji dwóch firm – francuskiej Ipsos powstałej w 1975 r. oraz MORI (Market and Opinion Research International), która powstała w Wielkiej Brytanii w 1969 r.
Zastanawiasz się czy informacja jest prawdziwa? Napisz do nas. Sprawdzimy
Skontaktuj się z nami